sexta-feira, 5 de junho de 2009 | Autor: DeRose

Às vezes, os programas de tradução fazem isto

Tradução on-line do inglês para o português:

Sempre fui um menino-vaca chamado Cabrito. Nunca mente, coração doce, embora estejamos tomando um rabo de galo eu proponho uma torrada e cruzo meu coração prometendo que nunca vou cruzar dobrado a respeito da questão da principal moldura.

 

Tradução correta:

Sempre fui um cow-boy chamado Kid. Não importa, querida, embora estejamos tomando um coquetel, eu proponho um brinde e prometo que nunca vou trair a respeito da questão main frame.

 

Preciso explicar?

Sempre fui um menino-vaca (cow-boy) chamado Cabrito (Kid). Nunca mente (never mind, “não importa”), coração doce (sweet heart, “meu bem, querida”), embora estejamos tomando um rabo de galo (cock-tail) eu proponho uma torrada (I propose a toast. “eu proponho um brinde”) e cruzo meu coração (I cross my heart, “eu prometo”, “eu juro”) prometendo que nunca vou cruzar dobrado (double cross, “traição”) a respeito da questão da principal moldura (main frame, “computador da década de 60, que ocupava toda uma sala”).

 

Na verdade, é só uma gracinha!

Isto foi apenas uma bem-humorada “vingança” pelo fato de os tradutores on-line terem traduzido mal a palavra “comendador”. Justiça seja feita: os tradutores on-line estão cada vez melhores.

17 comentários

  1. 1
    John Chisenhall
    sábado, 24 de janeiro de 2009 às 15:14
     

    Howdy Master!!! Great post. Translating accurately is a real challenge. The free- online translations should never be used to translate on its own. I have found translating to be very difficult, yet I love translating, and it has helped me understand the limits of languages themsleves. Many people are surprised when I give various potential translations for a single word, and they often tease me that I forgot my native language. Many people seem to believe translations to be as exact a science as mathematics (which isn´t perfect either!) .

    p.s. I am looking into the correct comendador translation. Searching for the right term is an exciting exercise :)
    Your fellow cowboy,
    John

  2. 2
    Melina Flores
    sábado, 24 de janeiro de 2009 às 19:55
    yogacopacabana.com
     

    hehehehe. tradutore, traditore… né? :)

    Anahi Flores Reply:

    querida, sabés que me acordé de aquella vez que le enseñabas al word las palabras sánscritas para que no te sugiriera (el corrector automático) cualquier otra palabra.
    eran graciosas las palabras que sugería.
    el traductor del word parecía un niño aprendiendo a hablar… jeje.
    besitos!
    anahí

    Melina Reply:

    me acuerdo, sí, lo tengo aún guardado…jeje :)

  3. 3
    Jacques Kopersztych
    sábado, 24 de janeiro de 2009 às 22:26
     

    Oi, Mestre. Interessante é observar que traduzir e trair vem do mesmo lugar no latim…
    Não sei se foi isso que minha linda professora Melina quis dizer no comentário acima! hehehhe

    Abraços.

    Diana Raschelli Reply:

    Epa!! No, Jacques, no es eso lo que habrá querido decir Melina.
    Ella mencionó un dicho, del italiano, que relaciona ambas palabras jugando con el parecido que tienen. Y que afirma que quien traduce siempre traiciona el original. ¡En cierta medida, eso es inevitable! Lo que puede (y debe) hacer el traductor es esforzarse por minimizar todo lo posible esa “traición”. Pero… los idiomas no se corresponden exactamente, ni en sus palabras ni en los conceptos que pueden llegar a expresar, de ahí la gran dificultad de traducir.
    Ahora, en cuanto a la etimología: no hay una relación de proximidad entre ambas palabras (“traductor” y “traidor”) en su origen latino. Sólo comparten el prefijo “tra”, de la misma forma que lo comparten con “travesti” o “transatlántico”.
    Beijinho pra você, desde Buenos Aires!
    Diana.

    Anahi Flores Reply:

    Justo en estos días leía sobre traducción, y hasta ya lo comenté en este blog, pero ahí va de vuelta ya que viene al caso. El libro “A arte do romance” de Milan Kundera tiene interesantísimos textos sobre el arte de traducir (más precisamente en el capítulo Sessenta e quatro palavras).
    Un beso, mami!
    Anahí – Argentina

  4. 4
    Carla Ferraz
    domingo, 25 de janeiro de 2009 às 10:47
    maurobindo.blogspot.com
     

    Neste campo também, as máquinas ainda não se equiparam o trabalho humano :)

    Mil beijos, mestre

    Anahi Flores Reply:

    Com certeça… vc sabe muito bem isso ;)

  5. 5
    Ana Gabriela
    domingo, 25 de janeiro de 2009 às 20:55
     

    Hahha…essa foi boa…
    Beijos Mestre, é muito divertido aprender pelo blog!
    Ana G.

  6. 6
    Júlia Calderoni
    segunda-feira, 26 de janeiro de 2009 às 17:17
    casadoyoga.com.br
     

    Hahahaha! Adorei!

    Isso acontece com tudo mesmo, mais do que a maioria das pessoas imagina… uma coisa que me deixa perplexa são as traduções de títulos de filmes e peças de teatro. Exemplo: uma conhecida peça do estadunidense Tenesse Williams que originalmente chama-se “Summer and smoke” foi traduzida para o português como “O anjo de pedra”.

    Abraço grande, Mestre.

    Anahi Flores Reply:

    Sim, mas as vezes (só as vezes) estas mudanças de nome são necessárias.
    Por exemplo, o livro Faça Yôga… foi traduzido ao espanhol como Yôga Avanzado, pois o título original, se se mantia literal em espanhol, não fazia sentido…

    Beijinhos para vc!
    Anahí – Argentina

  7. 7
    marcia_roos
    sexta-feira, 5 de junho de 2009 às 3:31
     

    hehehehe

    Buenas!!!!
    Eis as traduções ao pé da letra…

    É impressionante a bagunça que podem causar… as compreensões, as traduções ao pé da letra…

    Abraço, Mestre querido!

    Márcia Roos, Cruz Alta-RS

    p.s.: ainda reverbaram os sons do FEST-Yôga (o meu primeiro), ainda vibram nesta pessoa aki as vivências, as companhias e energia daquele lindo e inesquecível evento.

    Mais um abraço chinchado bem gaúcho nesse Mestrão!!!!

  8. 8
    soninha.paris
    sexta-feira, 5 de junho de 2009 às 6:40
     

    o la la
    coment je te comprends eheheeheh
    bisousss
    Sonia

  9. 9
    Dalila
    sexta-feira, 5 de junho de 2009 às 9:29
     

    What is that? Tradução para português.

    Para reflectir…

    Muitos beijinhos :)

  10. 10
    Cinthia Ferrari
    sexta-feira, 5 de junho de 2009 às 10:40
     

    Muito bom, rs!
    Forte abraço e um grande beijo, Mestre.

  11. 11
    Ale Filippini
    sexta-feira, 5 de junho de 2009 às 18:05
     

    Adorei!

Deixe seu comentário

» Registrar-se
» Log in



Você deve estar logado para comentar um post.

Saiba como inserir sua foto nos comentários:
• Clique aqui, registre-se no site Gravatar, e faça o upload da sua foto;
• Utilize o e-mail recém cadastrado no Gravatar para fazer o seu comentário;
• Pronto! sua foto deverá aparecer em alguns minutos.